Saturday, December 8, 2018

Para concluir nuestro curso y a modo de divertido resumen de todo lo visto, os dejo esta canción de los hermanos Ospina, ¡Qué difícil es hablar español!


Related image




Tuesday, December 4, 2018

Español del Río de la Plata


El español rioplatense, hablado en Argentina y porciones de Paraguay, Uruguay y Brasil, del rio de plata es un dialecto de español bien conocido en el mundo. Gracias a una populación de 46 millones de locutores, centrada en la cuenca rioplatense entre Buenos Aires y Montevideo, no es dialecto raro.

El siguiente es una carta de dialectos varios de español en Suramérica.  La zona colorada amarilla se demuestre las variedades del dialecto español rioplatense. Recuerda bien que nadie habla español en Antártida.
File:Dialectos del idioma español en Argentina.png

Los Rasgos Fonéticos
Los rasgos fonéticos que distinguen el español rioplatense de otras variedades de español son los siguientes. Son que hacen unico el dialecto, y son creidos de occurir más por la habla de un locutor rural, sin educación, o en una situacion informal.
1.      El yeísmo. El yeísmo es el fenómeno de la pronunciación constante de <y> y <ll> con el alófono mismo: [ʝ]. El yeísmo es muy común por el mundo hispanohablante. Es diferente que otras variedades que distinguen entre las dos letras.
Por ejemplo: <yo me llamo>
                     [‘ʝo.’me.‘ʝa.mo]
a.       Utilizaciones varias de zheísmo y sheísmo. Aunque el zheísmo ni el sheísmo no son universales en el español rioplatense ni que distinguen el dialecto, los dos son bien aplicadas por locutores varias. El zheísmo es la pronunciación de /ʝ/ como [ʒ]. Por el contrario, el sheísmo es la pronunciación de /ʝ/ como [ʃ].

Zheísmo: <yo me llamo>
                                      [‘ʒo.’me.‘ʒa.mo]

                       Sheísmo: <yo me llamo>
                                      [‘ʃo.’me.‘ʃa.mo]

2.         El seseo. Significa el seseo que <s>, <c> (/s/) y <z> son pronunciados lo mismo: [s]. Aunque otras dialectos y variedades de español pueden usar el ceceo, donde las dos letras como [θ], o usar la distinción donde <s> es pronunciado como [s], <c> y <z> como [θ], el seseo nunca lo demuestra.

Por ejemplo: <siento>            <ciento>         <caza>             <casa>
                     [‘sjen.to]           [‘sjen.to]         [‘ka.sa]            [‘ka.sa]

3.      Aspiración frecuente de /s/. Este fenómeno pasa cuando /s/ esta aspirada como [h] en vez de ser pronunciado como [s]. Pero esta aspiración no es constante por cada /s/ en español rioplatense. Al contrario, no hay instantes donde alguien debe aspirar el /s/. Aspiración es por lo demás, al deseo del locutor individual.

Por ejemplo: <es lo mismo>
                    [‘eh.’lo.’mih.mo]

Pero la tendencia es de aspirar /s/ antes de un consonante.

Por ejemplo: <es una bebida>
                     [‘es.’u.na.βe.’βi.ða]
            Sabe que no hay aspiración en esta frase.

4.      La elisión frecuente del /s/ o /ɾ/ final de una palabra. Tampoco la elisión es universal. Pero la elisión del /s/ o /ɾ/ final es muy común por el español rioplatense. Para /r/ lo normal es que está perdido al final de un infinitivo.

Por ejemplo: <tú eres>
                     [‘tu.e.ɾe]
         <es un favor>
          [‘es.’um.fa.’βo]

La gramática es importante, pero no es el factor solo que hace único el dialecto rioplatense. El español rioplatense es lleno rasgos morfológicos que distinguen bien la variedad.

Los Rasgos Morfologicos

1.      El voseo. Lo más reconocible rasgo del español rioplatense, el voseo está utilizado por los locutores en vez del pronombre de la segunda persona singular, <tú>. 
            Lo siguiente es una comparación entre el voseo y el tuteo.

Pronombre del Sujeto
Objeto Directo
Objeto Indirecto
Objeto Preposicional
El Voseo
vos
te
Te
vos
El Tuteo
te
Te
ti

El voseo y el tuteo conjugan verbas diferentemente. Lo siguiente es una comparación entre los dos sistemas de conjugación para “perder”. La diferencia es escrita en rojo.

El Voseo

El Tuteo
yo pierdo
yo pierdo
vos perdés
tú pierdes
él pierde
él pierde
nosotros perdemos
nosotros perdemos
ustedes pierden
ustedes pierden
(vosotros perdéis)
ellos pierden
ellos pierden

Además, hay muchas palabras y vocabulario en el español rioplatense. La mayoridad de estas palabras únicas es derivada de idiomas indígenas local a la cuenca rioplatense, o de italiano. Gracias al gran número de inmigradas italianas, muchos préstamos lingüísticos son en el dialecto rioplatense.
2.      El modo del presente del perfecto es raro por el dialecto; en vez, el pretérito está.

3.      Pero, en el modo del subjuntivo, el modo del perfecto del subjuntivo está más aplicada por los locutores que el pasado simple del subjuntivo.

Canciones del Rio de la plata

Buenas,

Os dejo unas canciones argentinas que encontré en este artículo (pero hay 50 entonces os propongo descubrir las otras) : https://www.lanacion.com.ar/1250925-50-canciones-nacionales-de-la-decada-el-listado-completo. Se pueden notar los acentos y las particularidades de las lenguas de la zona del Rio de la plata, o sea Argentina y Uruguay.




Canción más triste:



Esta última me apetece por los acontecimientos de estos días con los chalecos amarillos y por la juventud que se podría cantar esta canción


La música del Rio de la plata



El fin del mundo

https://www.youtube.com/watch?v=HtTMqCAFeTM

Charco

Aquí encontraréis un enlace con la entrevista de Ana Prada, cantautora uruguaya, comentando sobre la película "Charco" [que significa "el océano Atlántico", y se emplea en la expresión "cruzar el charco"]. Esta película trata de la música de la zona del Río de la Plata, y incluye a más de 70 músicos argentinos y uruguayos. (la qualifican de música "reoplatense").
En la entrevista, se notan las particularidades linguísticas de esta zona: aspiración de /s/ final [00:48], el seseo ["cercanías", 01:44], "acà" [01:14 / 02:44], "chiquitito" [02:37] por ejemplo.

> https://www.youtube.com/watch?v=zjz540ZqHJA


Además, os invito a esuchar este trailer completo, porque a mi me encantaron los extractos de los músicos y nos permite también darnos cuenta de que hay muchísimos estílos diferentes dentro de la zona del Río de la Plata. > https://www.youtube.com/watch?v=iLcGj63gLVE

­­¡Aprovechad! 

Origen del nombre Argentina: La quimera de la plata


Origen del nombre Argentina: La quimera de la plata

El Sur del Sur,26 septiembre, 2016 · Actualizado 21 noviembre, 2018 (https://surdelsur.com/es/origen-del-nombre-argentina/)

La ruta de la Plata

Para entender el origen del nombre Argentina, debemos remontarnos al inicio de la conquista y colonización española en América. España y Portugal discutían su supremacía sobre estas tierras. Las cuales fueron oficialmente descubiertas en 1492 por Cristobal Colón, comerciante genovés. Colón, financiado por el imperio español presidido por la reina Isabel la Católica, intentaba abrir una nueva ruta de acceso a oriente, navegando hacia occidente.

En junio de 1494 España y Portugal firmaron el tratado de Tordesillas, que establecía por bula papal cual sería la parte del territorio que correspondería a cada país. Esto no implicó que se resolviera el conflicto de posesión sobre las tierras del nuevo mundo. Tampoco impidió que se realizaran expediciones secretas, en los nuevos territorios, y no faltaron las intrigas y el intercambio de espías entre ambos imperios.

Se desata entonces una febril carrera, por la ruta de la Plata. Las políticas de exploración y expansión, buscaban nuevas fuentes de financiamiento para las interminables guerras santas y las aventuras imperiales, en particular la de los Habsburgo en España, con el Emperador Carlos V ó Rey Carlos I de España (1516–1556).

También se incorporaron a la política expansionista, Francia, luego Inglaterra y Holanda que no se habían comprometido a respetar ningún acuerdo. Por lo tanto, se hizo efectivo el planteo de Francia, de que los derechos de posesión estarían determinados por la ocupación efectiva de los territorios.

Origen del nombre Argentina

Los dramáticos hechos acontecidos en la fundación de la primera Buenos Aires, quedaron grabados en la memoria de sus sobrevivientes e inspiraron romances, poemas y cartas.

Origen del nombre Río de la Plata

Para 1516 se había descubierto el río de Solís, que los portugueses bautizaron con el nombre de Río de la Plata, y que según el imaginario de la época conducía a la Sierra de la Plata con incontable riqueza.

Hacia 1532 el mentado río ya se había popularizado también entre los españoles con el nombre de Río de la Plata.

Origen del nombre Río de la Plata

El rey de España se entera que el almirante portugués Martín Alfonso de Sousa, había incursionado en el Río de la Plata y había dejado en sus orillas unos monolitos representativos del imperio de Portugal. Alarmado, el rey de España, intenta controlar la puerta de acceso a la Sierra de la Plata e impedir la ocupación portuguesa.

Por lo que el 21 de mayo de 1534 firma una Capitulación con Don Pedro de Mendoza, para la conquista y población de las tierras, que se nombran en dicho documento como Provincias del Río de la Plata.

Finalmente el 3 de febrero de 1536, el adelantado Don Pedro de Mendoza funda a orillas del Río de la Plata, la ciudad y puerto de Nuestra Señora del Buen Ayre.

Donde aparece por primera vez el nombre Argentina

Hay que destacar que el nombre Argentina como denominación de nuestro país, había aparecido previamente en 1554, en unas piezas cartográficas del ilustre cartógrafo portugués Lopo Homem que murió en 1565. En estos mapas, cuyo diseño se inició en 1519, se denomina a nuestra región como Terra argétea, como figura en los mapas o Terra argentea como se menciona en la mayoría de las publicaciones posteriores. En ambos casos, surge la asociación con el término latino argentum, que significa plata.

Lopo Homem trabajó como Maestro de Cartas de Navegación, colaboró con Pedro Reinel para crear varios mapas. Su hijo, Diego Homem, también fue un reputado cartógrafo. Los mapas integran el Atlas Miller preservado en la Biblioteca Nacional de Paris.

Otra vez la ruta de la Plata

Retomando la historia de la denominación de Provincias del Río de la Plata o Gobernación del Río de la Plata, la misma venía siendo utilizada oficialmente en documentos, decretos y nombramientos desde la firma de la Capitulación de Mendoza en 1534.

En 1776 se constituye el Virreinato del Río de la Plata, que incluía las minas de Potosí. Esta es una de las medidas mas trascendentes de la colonización española. El estado argentino es el heredero directo de la organización del Virreinato del Río de la Plata, incluyendo la mayor parte del territorio. Finalmente el nombre Virreinato del Río de la Plata expresa la realidad, interpretada como el tránsito de la plata por el virreinato, desde las minas de Potosí a Buenos Aires y desde allí a España.

Durante los movimientos independentistas de 1810, se sigue con la tradición colonial respecto de la denominación y se consagra la Excelentísima Junta Gubernativa del Río de la Plata. El centro del movimiento revolucionario del 25 de mayo, fue el Cabildo de la porteña Ciudad de Buenos Aires, hasta entonces capital del virreinato, se alega en los juramentos una pretendida lealtad a Fernando VII, y no hay innovación en las denominaciones.

Cómo hablan los uruguayos


El castellano o español es el idioma oficial de Uruguay, hablado por la inmensa mayoría de sus habitantes. El español uruguayo es una variante del dialecto rioplatense, hablado en las regiones aledañas a la Cuenca del Río de la Plata.

Por ello, el español de Uruguay presenta grandes similitudes con el de Buenos Aires y otras regiones de Argentina. El dialecto rioplatense se caracteriza por el uso del pronombre “vos” en lugar de “tú”, con su propia conjugación verbal en presente ("sos" en vez de "eres", "tenés" en vez de "tienes", etcétera). Ésta es la característica gramatical más distintiva del español rioplatense respecto al hablado en España e Hispanoamérica.

Sin embargo, el dialecto del Río de la Plata no es un idioma homogéneo. Entre bonaerenses y uruguayos existen varias diferencias idiomáticas, diferencias casi imperceptibles para hablantes extranjeros, pero que no dejan de ser significativas a nivel de entonación, vocabulario y expresiones típicas.

Cómo hablan los uruguayos en los distintos lugares del país


También a la interna del territorio uruguayo hay formas de hablar heterogéneas. Entre los hablantes de la capital y de los distintos departamentos del país se observan varias diferencias en cuanto al acento y las formas gramaticales. En el centro-sur del país es extendido el uso del “vos”, mientras que en los restantes departamentos es más generalizado el “tú”. Con frecuencia, se emplea el pronombre “tú” con la conjugación verbal del “vos”: por ejemplo, “tú tenés” en lugar de “tú tienes”.

En departamentos de Rivera y Artigas, en las zonas de la frontera con Brasil, es notoria la influencia del portugés, al punto que hay hablantes bilingües y a la fusión entre ambos idiomas se la conoce como un nuevo dialecto: el “Portuñol”.

Además del español y las variantes de frontera, en Uruguay hay una importante población que tiene al inglés como segunda lengua, ya que es enseñado de forma obligatoria desde el primer año de secundaria. El portugués, francés e italiano son también idiomas estudiados por numerosos uruguayos como lengua secundaria.

Por la calidad turística de Montevideo y la fácil comprensión del español de sus habitantes, la capital uruguaya se potencia cada vez más como centro del llamado “turismo idiomático”, una modalidad del turismo cultural que ya ha marcado tendencia en Argentina y que consiste en estadías más bien prolongadas para aprender o perfeccionar el idioma. En 2013 se organizará en Uruguay el congreso internacional del turismo idiomático, afianzando al país como destino para esta actividad.

Diccionario de palabras uruguayas


A continuación, te mostramos un mini listado de expresiones y palabras típicas usadas por los uruguayos, con significados distintos a los del español de otros países.


    Afanar: Robar
  • Almacén: Tienda pequeña donde se venden alimentos y artículos para el hogar.
  • Apuntarse: Acompañar a otros en una salida o actividad.
  • A pata: A pie.
  • Al mango: Con volumen alto.
  • Bancar: Soportar.
  • Barra: Grupo de amigos.
  • Bo: Apelativo para llamarse entre amigos, equivalente al “che”, pero aún más informal. (Se discute si se escribe “Vo”, ya que es típico de la oralidad).
  • Boliche: Bar.
  • Boludo: Persona despistada. / Apelativo muy informal para llamar a alguien, generalmente usado entre amigos.
  • Bondi: Ómnibus, autobús.
  • Botija: Niño.
  • Buzo: Suéter, pulóver.
  • Canario: Persona oriunda del departamento de Canelones, aunque también se usa para referirse a cualquier habitante del interior del país, a veces con sentido despectivo.
  • Carpa: Tienda de campaña, para acampar.
  • Cebar: Verter agua caliente en el mate.
  • Chicle: Goma de mascar.
  • Cuadro: Equipo de fútbol.
  • Chance: Posibilidad, oportunidad.
  • Che: Interjección o vocativo, para llamar a alguien.
  • Chiquilín/Chiquilina: Niño o niña (también se usa genéricamente para referirse a las amistades, aunque sean adultos).
  • Chorro: Ladrón.
  • Dale: OK, de acuerdo.
  • Dar bola/ Dar bolilla/ Dar pelota: Prestar atención a algo o alguien.
  • De más: Genial, muy bueno.
  • Embole / Embolarse: Aburrimiento / Aburrirse.
  • Flauta: Pan alargado tipo baguette, el más común vendido en las panaderías y supermercados.
  • Gamba: Pierna. (“Una gamba” también se utiliza para referirse al billete de cien pesos).
  • Garronear: Obtener algo gratis de forma poco lícita.
  • Gil: Tonto.
  • Gurí: Niño pequeño.
  • Laburo: Trabajo.
  • Pancho: Frankfurter, hot dog, salchicha.
  • Pavada: Tontería.
  • Ta: De acuerdo, OK. (Es una expresión muy usada en el lenguaje coloquial, y no siempre tiene un significado específico).
  • Terraja: Vulgar.

Diccionario uruguayo-argentino


Si bien los uruguayos y argentinos tienen una forma de hablar similar, hay varios objetos que se designan con diferentes palabras. Por eso, este listado de traducciones es muy útil para los turistas argentinos.
  • Apartamento: Departamento
  • Año (referido al nivel de estudio): Grado
  • Bizcochos: Facturas
  • Botija/Gurí/Chiquilín: Chico, pibe
  • Caldera: Pava
  • Caravanas: Aros
  • Championes : Zapatillas
  • Liceo: Secundaria
  • Ómnibus: Colectivo
  • Ómnibus interdepartamental: Micro
  • Plantillas: Vainillas
  • Refresco: Gaseosa
  • Refuerzo: Sándwich
  • Setiembre: Septiembre

Monday, December 3, 2018

El castellano, el español de Argentina y el lunfardo



 He encontrado un artículo que me parece muy interesante sobre la explicación de las particularidades del español de Argentina.

No puedo copiarlo aquí, pero os dejo el vínculo : https://www.argentina-excepcion.com/es/guia-viaje/curiosidades/argentino-lunfardo

Sunday, December 2, 2018

Escena de la película "Relatos salvajes" (2014)

Se trata de una escena de la película argentina muy famosa de 2014. La  elegí porque podemos notar unas de las particularidades del español hablado en los países de la zona del Río del Plata como el voseo con paradigma -ás, -és,-ís ("vos estás loca"); yeísmo; tendencia a la péridad de -d, escepecialmente en ado; el seseo (la cárcel se pronuncia la /cársel/); etc.

Aquí tenéis unas informaciones y el sinópsis de la película por si a caso queréis verla:

Director: Damián Szifrón • Guión: Damián SzifrónGénero: Comedia, Drama, Suspenso • Duración: 122 minutos • Estreno: 21 de Agosto de 2014 • Producción: España
Sinópsis:
La desigualdad, la injusticia y las demandas del mundo en el que vivimos le causan estrés y depresión a mucha gente. Pero algunas de ellas explotan. Esta es una película sobre esas personas. Vulnerables de cara a una realidad que de pronto se vuelve impredecible, los personajes de Relatos salvajes cruzan la línea que divide la civilización de la barbarie. La traición de un amante, la vuelta a un pasado reprimido y la violencia subyacente en los encuentros cotidianos llevan a los personajes a la locura mientras ceden al innegable placer de perder el control.


Saturday, December 1, 2018

Una escuela para hablar como argentinos


EDUCACIÓN | Dirigida a los extranjeros
Una escuela para hablar como argentinos
  • ·         Los alumnos simulan que están en un café o en una milonga
  • ·         'Buscamos dar a entender nuestra idiosincrasia', dice la directora

Ramy Wurgaft | Buenos Aires
Actualizado sábado 14/01/2012 10:26 horas

"De todas las variedades del español que se hablan en Sudamérica, la más difícil es el argentino", bromea Mark, un diplomático canadiense que ha trabajado en varios países de la región. El manejo del lenguaje se vuelve más complicado cuando el extranjero trata de mezclarse con los porteños, como se conoce a los habitantes de Buenos Aires. Sólo entonces, el interesado se da cuenta de que hasta un giro tan simple como "che" no surte efecto si no se pronuncia con la entonación adecuada.
Para facilitar la inserción de personas como Mark, la escuela Vos, Centro Cultural del Español inició un curso que enseña los fundamentos del "chamuyo", la versión actualizada del viejo "lunfardo" que se hablaba a principios del siglo XX en los lupanares y en los locales donde se bailaba el tango. Chamuyo vendría a ser el slang de los porteños modernos. Y la declinación "chamuyar" significa camelar o engatusar o alguien.
"Buscamos dar a entender nuestra idiosincrasia", dijo Magdalena Cambiasso, la directora de la escuela, al diario La Nación. En la escalera de mármol que lleva al aula hay varios carteles que van familiarizando al alumno con la asignatura en cuestión. "El argentino no se enoja, se calienta". "El argentino no se burla de ti, te bardea". "El argentino no comete un desacierto, se manda una macana", dicen las laminas que los estudiantes deben memorizar. El folletín que se les entrega al principio, aclara que aparte de abonar 50 pesos (poco menos de un euro) por semana, los que se inscriben deben tener un cierto dominio del español, pues el chamuyo representa una especie de meta-lenguaje.
Los dobles sentidos
"Muchos pensarán, erróneamente, que les enseñamos a los extranjeros cómo hacer para levantar a una mina", dice Magdalena empleando de forma didáctica una expresión que se debe entender 'cómo enamorar a una mujer', y no 'cómo alzarla en vilo'. "Lo que buscamos es vender lo que somos los argentinos. Darnos a conocer a través del lenguaje y de la cultura", aclara la directora.
El curso de chamuyo tiene una veta cómica, sin duda. Pero Vos, Centro Cultural del Español es una academia acreditada por la Asociación de Centros de Idiomas para preparar a quienes deben rendir exámenes de español. También se imparten cursos para aprender el lenguaje propio de ciertas profesiones como la medicina o el periodismo. El chamuyo se enseña en grupos reducidos de hasta siete personas ya que lo esencial es la conversación.
Los alumnos simulan que están en un café o en una milonga (un local donde se baila tango) y se expresan de acuerdo con el ambiente propio de esos lugares. En esas charlas aprenden a diferenciar entre "estar en pedo" (estar borracho) y "hablar al pedo" (decir necedades). Y que el "telo" no es un hotel de turistas sino un establecimiento para parejas donde el alojamiento se paga por horas o por fracciones de hora.
La escuela Vos, Centro Cultural de Español, tiene su sede en la calle Marcelo T. de Alvear 1459, en el barrio de Recoleta. El curso de chamuyo se dicta los miércoles entre las 19.00 y las 21.00 horas.

Diferencias entre el uruguayo y el argentino

Buenas tardes a todos, pongo un vídeo humorístico sobre las diferencias entre el uruguayo  el argentino. ¡Qué tengáis un buen fin de semana!

"Como Diferenciar Un Argentino de Un Uruguayo" (en línea el 16 de agosto de 2015)







Dichos uruguayos

¡Hola a todos! Aquí os dejo un vídeo de un chico que habla de algunos dichos uruguayos. 
Es interesante porque además de aprender expresiones uruguayas, podemos escuchar el acento del chico, que tiene los rasgos típicos del español de la zona del Río de la Plata. 


Friday, November 30, 2018

Vistazo al lunfardo

Hola a todos,

Aquí pongo un video sobre el argot del Río de la Plata, el lunfardo. Se explica un poco las orígenes de esta lengua y un poco sus peculiaridades. Es interesante ver cómo algunas palabras pueden cambiar tanto con algunas influencias.

https://www.youtube.com/watch?v=Ga63Xif9RdU


Thursday, November 29, 2018

Expresiones de Argentina

Os dejo un vídeo que viene del canal Youtube de la actriz argentina Martina Stoessel,
conocida como Violetta de la telenovela para los jóvenes.
En este vídeo, da algunos ejemplos de expresiones que utilizan los argentinos.
También habla de expresiones que solamente ella utiliza.
Se puede oír los rasgos típicos del acento argentino.


Como diferenciar un argentino de un uruguayo

En este vídeo se puede diferenciar como habla un argentino de un uruguayo. La forma tan particular en que argentinos y uruguayos pronuncian las letras "ll" y "y" los diferencia del resto de los hispanohablantes. Sin embargo, sólo entre rioplatenses parecerían poder distinguirlos entre sí. Pero hay formas concretas de saber de qué lado del Río de la Plata provienen al escucharlos hablar. Vamos a ver algunas en el vídeo.


Wednesday, November 28, 2018

El acento rioplatense


En este vídeo podemos aprender un poco sobre la evolución del voseo, y sobre el origen del acento y de algunas palabras en Argentina.

https://www.youtube.com/watch?v=1r3PJy0bsOI&t=35s

Clase del 28 de noviembre de 2018


Lo siento por el retraso, pero aquí está mi material sobre el español que se habla en la región de los Andes, con especial atención al español de Chile (ejemplo elegido por casualidad, por supuesto).

Este chico es un venezolano que vive en Chile y que se burla un poco de la manera de hablar de los chilenos, en el plano fónico y léxico, que le costó un poco entender al principio.

https://www.youtube.com/watch?v=DU7q6JOeJ5c

¿Cachai, po, weón?

¿Por qué en Argentina y Uruguay pronuncian las letras "y" y "ll" distinto del resto de América Latina?

Dos hispanohablantes se encuentran en un lugar cualquiera del mundo y comienzan a hablar.
Ninguno sabe de dónde es el otro.
Sin embargo, si uno de ellos es argentino o uruguayo, un sólo sonido bastará para delatarlo: su estridente pronunciación de las letras "y" y "ll".
Esta particularidad del español rioplatense es lo que los lingüistas llaman "yeísmo rehilado", es decir que, al hablar, no se diferencia entre el sonido de la ye y elle ("yeísmo") y que se articula con una fricción ("rehilado").
Es lo mismo que popularmente se cataloga como "sheísmo", imitando la grafía del inglés en vez de los pocos conocidos fonemas de la lingüística.
Así, si un centro comercial es un shopping, entonces los argentinos y los "uruguashos" dicen "plasha", "cabasho" y "shuvia".
"Muchos estereotipos y chistes se basan en la forma de hablar de las personas", dice a BBC Mundo la lingüista Magdalena Coll, quien el año pasado publicó el trabajo "Historia y presente del yeísmo (rehilado) en el Uruguay" junto a su colega Germán Canale.
Entre las múltiples características propias de la variante rioplatense del idioma español, afirma Coll, "la fuerza e impronta" de este sonido es su mayor "rasgo identificatorio".

De un sonido a otro

"El yeísmo existe en España y gran parte de América Latina", dice a BBC Mundo la lingüista alemana Katharina Link.
La diferencia está en cómo se pronuncian esas ye y elle según la región: pueden casi ni sonar ("io", "poio") o tener una estridencia llamativa ("sho", "posho").
En la zona de influencia de Buenos Aires y Montevideo se produjo un cambio lingüístico que dio lugar a un sonido único para los hispanohablantes, aunque presente en otras lenguas como el portugués e inglés.
De acuerdo con un estudio publicado por Link en 2009, el yeísmo primero y el rehilamiento después se registran en Buenos Aires a lo largo del siglo XVIII.
Ya en el siglo XIX aparecen varios testimonios del rehilamiento que, lejos de limitarse al uso popular, aparecen en ambientes más prestigiosos como el teatro.
"(Hay algún actor) que al pronunciar llanto, batalla y otras palabras con ll parece que pronuncia un ch medio líquido pero prolongado; y que dice chchchanto, batachchcha, etc. No hallamos otro modo de escribir esta pronunciación viciosísima", dice una crítica teatral del periódico "El mensajero argentino", publicada en 1826.
En cambio, según Canale y Coll, en Uruguay el yeísmo y rehilamiento se dieron en simultáneo en el siglo XIX

Tuesday, November 27, 2018

El chileno

Aquí os dejo un pequeño artículo que le explica porque se habla de tal manera en Chile y después un vídeo que analiza extractos de una película para explicar la lengua de Chile o como dicen el chileno.

Idioma de Chile


La lengua es el español. Los habitantes son de hablar poco, con expresiones singulares y modos únicos en Iberoamérica.
Aunque el idioma oficial de Chile es el español, muchos extranjeros suelen afirmar sorprendidos que en el país se habla chileno, porque la expresión oral es muy diferente a la de España y los demás países de América Latina.
Al español de Chile, que también se denomina castellano por la influencia de los primeros europeos venidos de Castilla, se le han incorporado vocablos nativos y una variedad de expresiones que dan forma a un habla propia.
Las lenguas indígenas originarias, en especial el mapudungún y el aimara, legaron palabras, expresiones y algo de su modo de hablar. Con razón, el visitante extranjero advierte que el idioma español suena y se pronuncia distinto.
Es habitual el uso de palabras del mapudungún, como huata (guata), o del quechua, como wáwa (guagua), que significan vientre y bebé,  respectivamente.
De todas maneras, este cruce de vocablos y expresiones, presente sobre todo en los nombres de ciudades y pueblos, no ha modificado la escritura ni la gramática del español.
En Chile también se habla mapudungún, el idioma de los indígenas mapuches; aimara, en la región andina del norte del país, y rapa nui,  en la polinésica isla de Pascua. Los grupos étnicos en Chile representan el 4,6% de la población total. De ese porcentaje, 87,3% corresponde al pueblo mapuche, el 7% al aimara y el 0,7% al pascuense.
https://www.thisischile.cl/idioma-de-chile/